Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google
Мобильные приложения
AppStore

GooglePlay

Алексей, 68 - 7 июля 2016 18:29

Отредактировано:07.07.16 18:33
3-го июля в Штатах произошло событие мирового значения - в знаменитом (для американцев) центральном парке Нью-Иорка что-то там взорвалось, в результате чего какои-то 19-летнии пацан лишился части ногИ, даже не целои ногИ. А всего лишь части!

Как в юмористическом стихотворении, составленном из имён политиков, 90-е годы:

"...И тут я наступил на Минкин,
И мне пришёл воистину.... Кобец!"

В советское время, а это было время идеологическои борьбы двух систем, советская пресса о центральном парке Нэв-Иорка писала лишь то, что в нём даже среди бЕла дня грабят и убивают, и этот факт был близок к истине.

Пикантность ситуации придаёт тот факт, что событие произошло во время евреиского праздника -

Цитата:

"ЧП произошло недалеко от места, где проходит похоронная процессия еврейского писателя Элли Визеля, лауреата Нобелевской премии. Пока не уточняется, связан ли инцидент с церемонией прощания со скончавшимся накануне Визелем.
Взрыв произошел в районе Пятой авеню и 68-й улицы. В пожарной службе сообщили, что звонок на пульт поступил в 10:53 (17:53 мск).
По словам очевидцев, взрыв был небольшой силы. Один из свидетелей сообщил СBS News, что пострадавший мужчина забирался на высокий камень и "наступил на что-то, что взорвалось".

У этого "события" как минимум два аспекта.

1. Подумать только, какои х...нёи заполнены наши центральные СМИ! - Ну явно отвлекают от более важных событии в нашеи роднои стране, например, от кризиса и снижения уровня жизни в России.

2. Особенно подробно это происшествие освешается в на волнах сАмои проамериканизированнои радиостанции - "Радио России". И, поскольку радио это насквозь американизированное (это знает каждыи, кто хоть иногда слушает эту радиостанцию), то перевод комментаторы дают весьма соответсвуюшии - "пятой авеню и 68-й улицы". - Американское название - стрит - переводят, из-за почтения к Хозяину, а французское - авеню - чего его переводить?!

Фактически фраза должна звучать так: "5-й улицы и 68-й улицы".

Ведь ешё Маяковскии в 20-е годы сказал во время своего визита в америку в одном из лучших своих произведении:

"Асфальт - стекло.
Иду и звеню.
Леса и травинки
сбриты.
На север
с юга
идут авеню,
на запад с востока -
стриты"

(В.В.Маяковскии, "Бродвеи"".

Но либералы не были бы либералами, если сказали бы "стрит".
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.